
През последните месеци усилено се води дискусия относно триединството и най-вече дали Светият Дух е Бог или не е. Десетки пъти съм обяснявал един стих и колко ясно той говори за това, че Исус съобщава на учениците Си, че ще дойде при тях, но когато ми обърнаха внимание как е на английски, почти останах с отворени уста! Става дума за Йоан 14:18. Този стих във всички преводи гласи така:
Протестантски 1940
Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.
Цариградски
Нема да ви оставя сираци: ще дойда при вас.
Православен
Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.
Съвременен превод 2004
Няма да ви оставя сираци. Ще се върна при вас.
Верен 2002
Няма да ви оставя сираци, ще дойда при вас.
Протестантски 1940
Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.
Цариградски
Нема да ви оставя сираци: ще дойда при вас.
Православен
Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.
Съвременен превод 2004
Няма да ви оставя сираци. Ще се върна при вас.
Верен 2002
Няма да ви оставя сираци, ще дойда при вас.
За всеки непредубеден е ясно, че Христос говори за Себе Си, щом заявява, че няма да остави учениците Си сираци. И все пак, когато стане дума за това дали Бог е триединен или не е, вярващите в триединството заявяват, че това се отнася за Второто пришествие. Дали така щеше да изглежда, ако беше даден точният превод на стиха, който гласи:
King James Version
I will not leave you comfortless: I will come to you.
Няма да ви оставя безутешни: ще дойда при вас.
Каква е разликата? Господ каза, че ще им изпрати друг Утешител и след това, че няма да ги остави безутешни и ще дойде самият Той. Съвсем различно изглежда правилното Исус ще дойде да утешава учениците на фона на "няма да ви оставя сираци и ще дойда". Когато се види точният превод не остава дори сянка на съмнение, че Христос говори за Себе Си, а не за т.нар. Бог Свети Дух!
Не ми е известно кой и как е превел този стих, но е много странно по какъв начин във всички преводи на български стихът е преведен неточно и почти по един и същ начин!
Сега се надявам вярващите в триединния бог да видят, че още един "стълб" от вярата им се основава на заблуда.
Николай Георгиев
King James Version
I will not leave you comfortless: I will come to you.
Няма да ви оставя безутешни: ще дойда при вас.
Каква е разликата? Господ каза, че ще им изпрати друг Утешител и след това, че няма да ги остави безутешни и ще дойде самият Той. Съвсем различно изглежда правилното Исус ще дойде да утешава учениците на фона на "няма да ви оставя сираци и ще дойда". Когато се види точният превод не остава дори сянка на съмнение, че Христос говори за Себе Си, а не за т.нар. Бог Свети Дух!
Не ми е известно кой и как е превел този стих, но е много странно по какъв начин във всички преводи на български стихът е преведен неточно и почти по един и същ начин!
Сега се надявам вярващите в триединния бог да видят, че още един "стълб" от вярата им се основава на заблуда.
Николай Георгиев