
Исая 40:21, 22: „От основаването на земята не сте ли разбрали [ето го отново „основаването“] Онзи, Който седи над кръга на земята пред Когото жителите й са като скакалци, Който простира небето като завеса и го разпъва като шатър за живеене...“
Следователно, звучи сякаш има кръг и тогава има шатър над нас.
Мнозина ще кажат: „Не, не! Казва се „кръг“, следователно, това е „кръгът“, земното кълбо. Това е кръглата земя, земното кълбо.“
Добре. Те казват, че на еврейски хората просто не разбирали... Исая очевидно не разбирал разликата между „сфера“, може би, и „кръг“. И, знаете ли, интересно е също, че когато проучите всички различни варианти на този пасаж от Писанието, всички те я наричат [земята] „кръг“. Само един, който съм виждал, само един я нарича „кълбо“. Никога няма да отгатнете кой е. Не е Новият международен превод (NIV), аз бих помислил така.
Това е преводът „Дуей“ [Douay–Rheims Bible], йезуитският превод на Библията. Този превод я нарича „кълбо“. Но ако потърсите думата на еврейски, тя означава „кръг“, „окръжност“. Означава „кръг“, не означава „топка“.